○老子の原文を道具として解釈したもの
死を恐れなければ殺すことをなんとも思わ
ない。
普通は死を恐れるから、そのような者を捕
らえるのは難しいし、殺すこともできない。
だから、それを殺すことを専門にする者が
いる。
モノにはそれぞれの役割があり、違う仕事
には使えない。
役割を間違えると、災いがふりかかる。
○老子の読み下し文
民、死を畏(おそ)れざれば、いかんぞ死を
以てこれを懼(おそ)れしめん。
民、死を畏れんとして、しかして奇をなす
者は、吾、執(とら)¥えてこれを殺すを得る
も、孰(だれ)か敢(あ)えてせん。
常に殺を司る者ありて殺す。
それ殺を司る者に代わりて殺すは、これ大
匠に代わりてきるなり。
それ、大匠に代わりてきれば、その手を傷
つけざるものあること希なり。
○老子の原文
民不畏死、奈何以死懼之。
若使民常畏死、而為奇者、我得執而殺之、
孰敢。
常有司殺者殺。
不代司殺者殺、是代大匠キ。
夫代大匠キ者、希有不傷其手矣。
0 件のコメント:
コメントを投稿