○老子の原文を道具として解釈したもの
知恵があれば態度で示し、知恵がなければ
言い訳する。
すべての情報を閉ざし、危険を避け、争い
を防ぎ、身をひそめて目立つことはしない。
これで他と同化できる。
だから近くにいても分からない。
そんなものからは利益は得られないし、盗
むこともできない。
役に立つとは思えないし、害にもならない。
だから信頼されるのだ。
○老子の読み下し文
知る者は言わず、言う者は知らず。
その兌(あな)を塞(ふさ)ぎ、その門を閉ざ
し、その鋭を挫(くじ)き、その紛を解き、そ
の光を和らげ、その塵(よご)れに同じくす。
これを玄同と言う。
故に、得て親しむべからず、得て疎(うとん)
ずべからず。
得て利すべからず、得て害すべからず、得
て貴ぶべからず、得て賤しむべからず。
故に天下の貴となる。
○老子の原文
知者不言、言者不知。
塞其兌、閉其門、挫其鋭、解其紛、和其光、
同其塵。
是謂玄同。
故不可得而親、不可得而疎。
不可得而利、不可得而害。
不可得而貴、不可得而賤。
故為天下貴。
0 件のコメント:
コメントを投稿